Трохи про Септуаґінту Серед фундаменталістів поширена думка, що грецький переклад Старого Завіту, так звана Септуаґінта, зіпсований, і його не можна вважати Божим Словом. Особливо це стосується тих, хто визнає тільки Біблію короля Якова . Це широка тема, і тут досить буде повідомити, що значну частину перекладів Старого Завіту різними мовами роблять на основі масоретського тексту давньоєврейською, або інакше гебре(а)йською, мовою. "Порівняння тексту Септуаґінти зі стандартизованим єврейським масоретським текстом свідчить про те, що переклад здійснювався з єврейських текстів, які значною мірою відрізнялись від масоретського. Відкриття сувоїв Мертвого моря засвідчило, що єдиного оригінального тексту жодної біблійної книги ніколи не існувало. Кожен рукописний примірник книги містив різночитання, які робили його по суті оригінальним" (зі статті про Септуаґінту на Вікіпедії, з якою рекомендую ознайомитись). В основі українських перекладів Старого Завіту (наприклад, Огієн
Дослідження біблійних текстів з науково-критичної перспективи; критика креаціонізму як псевдонауки.