Перейти до основного вмісту

Септуаґінта в цитатах Нового Завіту

У середовищі консервативних євангельських християн часто наявне критичне ставлення до Септуаґінти — грецького перекладу книг Старого Завіту, що був популярний в часи, коли писалися книги Нового Завіту. Крайня позиція з цього боку полягає в тому, що Септуаґінта — це вигадка отця Церкви Оригена. Її представляє, наприклад, Пітер Ракман з табору тих, хто визнає богонатхненим тільки переклад на англійську короля Якова (King James Version або KJV). Згідно з Ракманом усі інші переклади англійською не від Бога (=від сатани). Ба навіть на інші мови перекладати треба не з мов оригіналу, а з KJV. Прихильники такого підходу, до речі, переклали KJV на російську. Переважна більшість біблієзнавців, зрозуміло, позиції Ракмана не поділяють. В українській статті про Септуаґінту у Вікіпедії досить добре висвітлено проблематику, пов'язану з цим перекладом, тому раджу з нею ознайомитись.

"
Септуаґінта дещо відрізняється від пізнішої стандартизованої єврейської версії (масоретського тексту). Цей переклад на грецьку був тісно пов'язаний з легендою (яка вперше була викладена в листі Аристея), згідно з якою всі 70 (або, у деяких джерелах, 72) різних найнятих перекладачів здійснили ідентичні переклади, що, як вважається, доводить їх точність.

Хоча в листі до Аристея (який є основою легенди про появу грецького перекладу Біблії) розповідається про переклад лише єврейського Закону (Тори або П'ятикнижжя), пізніше під Септуаґінтою стали розуміти збірку грецьких перекладів не тільки перших п'яти, а й усіх інших біблійних книг.

Версії Суптуаґінти містять декілька уривків та цілі книги на додачу до тих, які були включені до масоретського тексту ТаНаХа. Відкриття останніх часів демонструють, що в Септуаґінті більшість додатків перекладені з єврейського тексту, який відрізнявся від масоретського. У той час як не зберігся жоден цілий рукопис єврейського тексту, на якому базується Септуаґінта, багато вчених припускають, що ці рукописи представляли дещо іншу текстову традицію, ніж ту, що стала основою для масоретських текстів" (з Вікіпедії). Деяким консервативним християнам притаманна недовіра до Септуаґінти саме у зв'язку з цим.

Річ у тім, що багато цитат у Новому Завіті взято саме із Септуаґінти (яку позначають латинським числом LXX). Це можна легко побачити, порівнявши текст LXX у цитатах Нового Завіту і масоретський текст:

Римлян 2:24  цитата з LXX: "Бо через вас зневажається Боже Ймення в поган...". Якщо відкрити Ісаї 52:5 у перекладі Огієнка можна помітити, що в поган там немає: "і постійно ввесь день Моє Ймення зневажене...". А в Септуаґінті воно є (посилання на російський підрядковий переклад). Очевидно, що Павло цитує саме LXX.

Римлян 10:16: "Господи, хто повірив тому, що почув був від нас?". Ісаї 53:1: "Хто нашій спасенній тій звістці повірив..?". Чого тут бракує? Правильно, слова Господи. Звернення до Бога знаходимо в LXX. У таких випадках консерватори кричать щось на зразок: "Вони забрали Ісуса з Біблії!". Зазвичай галас зчиняють з приводу сучасних перекладів, зроблених не з прийнятого (Textus Receptus), а з критичного тексту Нового Завіту грецькою мовою. Таким є, приміром, переклад Турконяка. У ньому можна побачити (в друкованих виданнях), що окремі частинки тексту взято у квадратні дужки. Це означає, що в ранніх манускриптах цей текст відсутній. Прикладами можуть бути закінчення Євангелії від Марка (16:9-20) і єдиний уривок у Писанні, де чітко згадані всі три особи Трійці разом (1-е Івана 5:7).

Ще приклад з Ісаї: "На пустині вготуйте дорогу Господню, в степу вирівняйте битий шлях Богу нашому!" (40:3). В Євангеліях від Матвія (3:3) і Марка (1:3) замість битого шляху мовиться "рівняйте стежки", як в LXX.

Псалом 78:24: "і спустив, немов дощ, на них манну для їжі, і збіжжя небесне їм дав". В Івана 6:31 замість збіжжя сказано хліб, як і в Септуаґінті.

Дії 7:14: "Тоді Йосип послав, щоб покликати Якова, батька свого, та всю родину свою сімдесят і п'ять душ". У масоретському тексті в Бутті 46:27 і Повторенні Закону 10:22 сказано, що їх було сімдесят. Тільки в Бутті 46:27 LXX написано сімдесят п'ять.

2-е Коринтян 6:2: "...Приємного часу почув Я тебе, і поміг Я тобі в день спасіння!..". У масоретському тексті Ісаї 49:8 сказано відповів, а не почув, як в LXX.

Євреїв 10:5: "Жертви й приношення Ти не схотів, але тіло Мені приготував". Масоретський текст Псалма 40:6: "Ти розкрив мені уші", а не "тіло Мені приготував", як в LXX. Це важливе місце, оскільки автор Послання до Євреїв використовує його, щоб на його підставі сказати нижче: "...ми освячені жертвоприношенням тіла Ісуса Христа один раз" (10:10).

І це всього декілька прикладів. Повний список цитат із Септуаґінти можна знайти тут (англійською).

Рекомендую прочитати дотичну статтю "Звідки в родоводі Ісуса взявся другий Каїнам?".

Коментарі

Популярні дописи з цього блогу

Чому в Біблії Земля плоска

Плоска земля. Біблійна космологія Більшість уривків зі Святого Письма, які стосуються теми плоскої землі, розібрано в серії статей про твердь небесну. Раджу з ними ознайомитися, щоб мати повне уявлення про це поняття. І найкраще починати з Частини 1 . А тут я хочу навести аргументи на користь плоскої землі в Біблії, подавши вірші, які не були згадані раніше або безпосередньо не стосуються теми небесної тверді (хоча про твердь доведеться згадати). 1) Земля була створена до сонця, яке з'явилося аж на четвертий день ( Буття 1:1-19 ). Земля, як ми знаємо, обертається довкола Сонця. Створення сонця після землі має сенс тільки з перспективи людей в донауковому світі. Той, хто писав Буття, уявляв собі сонце, яке кружляє по небу, довкола землі. Очевидно, для нього логічно було припустити, що земля була створена першою. 2) Сонце в Біблії завжди рухається навкруг землі. Воно може зупинятися в разі потреби (Йова 9:7, Ісуса Навина 10:12-14, Авакума 3:11, Ісаї 60:20) або й навіть рухатис

Бог створює твердь

Твердь небесна. Частина 1. Біблійна космологія В описі творення світу, що міститься в першому розділі Книги Буття, натрапляємо на одне дуже цікаве і малозрозуміле сучасному читачеві поняття — твердь: "І сказав Бог: "Нехай станеться твердь посеред води, і нехай відділяє вона між водою й водою ". І Бог твердь учинив, і відділив воду, що під твердю вона, і воду, що над твердю вона. І сталося так. І назвав Бог твердь "небо" . І був вечір, і був ранок — день другий" (Буття 1:6-8). Тут бачимо, що твердь була створена на другий день. У перший день Бог створив світло. Варто також відзначити, що до виникнення тверді і світла, за біблійною оповіддю щонайменше земля і темрява вже існували, але порядок творенн я — ц е окрема тема, якої торкатися поки що нема потреби. Отже, твердь. Читаючи цей уривочок з Буття, сучасна людина навіть не знає, що собі уявляти. Її уява не малює нічого конкретного. Натомість в античних людей картина одразу поставала перед очима,

Книга Еноха як тло до 1-го і 2-го Петра та Юди. Частина 1

Я вже згадував про Книгу Еноха в Частині 12  (клацнути) із серії статей на тему космології. Обов'язково спершу  ознайомтеся з нею, оскільки матеріал взаємопов'язаний і тут я продовжую тему . Хоча значна частина цієї статті буде порівнянням текстів Писання, я наперед зазначу, що основним ресурсом для цієї розвідки стала стаття Пола Девідсона "The Book of Enoch as the Background to 1 Peter, 2 Peter, and Jude" ("Книга Еноха як тло до 1 Петра, 2 Петра та Юди"). Також тим, хто читає англійською і зареєстрований на ресурсі  https://www.academia.edu/ , рекомендую прочитати працю "The Literary Relationship between 1 Peter, 2 Peter, and Jude"  ("Літературний взаємозв'язок між посланнями 1-е Петра, 2-е Петра та Юди"). Наведені тут цитати будуть зі статті Пола Девідсона, а якщо ні, то ресурс буде вказаний. Коротка довідка про Першу книгу Еноха "Перша книга Еноха — це довгий п’ятичастинний єврейський твір, який складали поетапно від бл